当前位置 > 首页 >  新闻中心

“痛不一定快乐”-浅谈华为“烂脚”带来的东西文化冲击

2019年10月18日(周五),下午5:00提前一小时下班去机场,搭乘19:15的飞机去济南。晚上10:30,入住酒店,一切顺利,期待一场可以预见的精彩-2019LSPSC(语言服务产业链供需合作交流峰会),之前已经看过日程安排了。


之所以精确提及行程的时间节点,因为我是个“懒人”,也是一个只会在“死期(deadline)”之前迸发出热切和行动力的人。从深圳到济南航程2小时45分,两地与机场的通勤时间合计1小时30分,我在5个半小时完成了人、物的转移,不太慌张,也没有多余闲晃的时间。如果不是这种操作,也许我会因拖沓而取消了计划,也就错过了这场精彩。


会议涵盖政府与协会之间的战略合作,有需求方与供给方的对谈,有技术论坛,有最佳实践的分享等,内容和形式双创新,不一一列举了。提供一下会议日程的图片,以供大家参考。照例,我应该给自己和团队写个会议小结。然而,今天当我的目光划过手机里的影像时,却迟迟不肯从两张PPT的照片中离开。我明白从写作的层面纵使心里有千军万马,也只能聚焦在少数一两个主题,这也符合沟通学里的“下切”。




于是这个主题便是“痛不一定快乐”-从华为“烂脚”看东西文化差异

这张图片源于华为翻译中心创始人陈圣权先生的分享。我不是第一次听陈先生演讲,却每次有颇深的记忆和新的收获。陈先生本次意在通过分享华为本地化过程遇到的挫折提示中国企业出海走向世界可能碰到一系列的问题。

我简要地带过一个“公制(metric unit)和“英制(british unit)”问题,因为我也是一个在英联邦国家不知道自己“多高”和“多重”的人。对于身高英联邦国家使用feet, 重量pound,身高还好解决,背熟就好了,但是体重却让我在英联邦国家学习和工作时闹出不少笑话,因为它是浮动的。可是同一问题放在产品本地化的视角里,比如手机产品重量用“Kg”还是“Ib”,直接关乎用户对此的感知。同理也出在中国度量衡中的市制、公制、英制的对比上,翻译是采取是给客户解释还是换算等手法,如亩、平方米、码。




度量衡反映的是最初不同文化的人民创造它们时候思维的差异,表象是文字的差异。然而思维方式的差异恰恰是文化差异的内核,正如每一个语言学者都明白语言后面承载的是文化,语言只是载体。接下的PPT展示的是华为2015投放在海外的广告,画面是一双芭蕾舞者的脚,一只穿着舞鞋光鲜亮丽,另一只赤裸着满是伤痕。广告文案是:“我们的人生,痛,并快乐着(The journey is hard. And joyful.)”针对这则广告,华为事后做过调查,有50%的受访者表示不喜欢,理由是“觉得恶心”,“伤痕累累的双脚让人讨厌”。



“痛并快乐着”是主持人白岩松2000年出版的书籍的名称,经过再版、主持人本身的影响力的赋能和短句本身传递的正能量,它在19年里在国内几乎口口相传甚至发展成为一个积极正向的价值观、激励着一批批努力拼搏的人们奋勇向前。

然而, 做这个文案策划的工作者们是否也忽略了文化心理中的两个问题:“第一,西方广告出版警示(此图片可能引起不适,请谨慎使用)折射的一种心态-其实人们并不太愿意第一眼看脏、乱、差的东西,真的会引起不适;第二,西方人真的认为痛就快乐吗?”




关于第一个问题不再赘述。关于第二个问题,曾经有人问我:“我是个快乐的人吗?”我想我是,因为我的痛苦也表明地很真切。快乐是瞬间的感受,痛苦也是瞬间的感受,对我而言快乐和痛苦是两件事情,如果人生在盖棺定论的时候快乐大于痛苦,或者痛苦在短时间内得到缓解或释放,这是幸福(Happiness)。西方人的语言里会说做一件事情会是“Doing something is lots of pain; but after that, I feel happy that I did.” 在东亚人内敛含蓄的性格里,痛和快乐可以兼容并包的;但是在西方人的思维里,如果你不开心/痛苦,他们让你别绷着,把情绪疏导出去。所以在翻译的过程之中,千万不要把中文里惯用思维或者耳熟能详的物件不假思索地翻译给客户。你以为他懂,其实客户想得并不是这个。就如我曾经建议客户诸如“孔雀计划”等中国特色的术语可能要解释给西方人听。不是每一个西方人都读过刘兰芝和焦仲卿的故事,而“peacock”在西方的语境绝大多数是“Somebody is peacocking(炫耀).”

关于奋斗,我前文已提及自己是个“懒人”,或许我在与西方人打交道的过程之中我不是一个太“aggressive(来势汹汹)的”人。西方的文化讲究networking, 先做朋友,再做事。中华民族和犹太民族都历经过浩劫,身上的那种勤勉对于经历了几轮技术革命的西方人来说,有时是种压力。做生意从做朋友开始,没必要附加那么大的企图心。对于中国企业出海本地化,我亦认为没必要苦大仇深,没必要“卖惨(The journey is hard)”,没必要展示那么大的企图心。友好交往,公平交易。一段旅程难不难,不都是要走的吗?The journey is hard; anyway, you will be on the go.